The “bad words” in the Roman slang
The “bad word” in the Roman slang have a prominent position and there is often the reference to anatomical and sexual parts, used without any precise reference to the intrinsic (however vulgarized) meaning of the term.
So we have the bad word “ciccia ar culo!” pronounced in a proud and defiant tone, it is equivalent to “I don’t care” (Nun you came commé? Ciccia ar culo!) which is equivalent to the simpler, but less effective, “ciccia” interjection.
“Bucio de culo”, also simply “bucio” or “culo”, translatable with “luck” or “fatigue” (often unproductive or unproductive), often accompanied by the unequivocal gesture of the index finger and thumb open of the two hands, which specify the greater or lesser quantity as a function of the width of the circumference they suggest.
Note that the same verbal meaning is also assigned to the gesture alone. “Culo de Lead” instead simply indicates laziness. Finally, ass can also indicate a clear victory, threat or ostentatious superiority over someone: j’amo – j’ho – made ‘n ass like this, ve famo – I do you -‘ n ass like this.
The flatterer is an “ass-licker”, and when he passively suffers arrogance or fearfully submits to situations or people, perhaps descending to undignified compromises, he “appecorona” (= he gets on all fours).
A particularly cheeky individual with a tough face and therefore without shame, has the “face like an ass” which he should therefore hide.
The Roman dialect, which does not bother to look up synonyms for bad words instead that it possesses a great deal of imagination in finding alternative forms to dirty concepts, which however leave the original image unchanged; thus, the same meaning of the previous sentence is illustrated by phrases such as “fasse er bidè ar grugno”, “mettese ‘e mutanne’ n fronte” or “blowing er nose caa cart’iggennica”.
Always on the same subject we find “pijà p’er culo” (= making fun of), “arzasse cor culo upwards” (= waking up in a bad mood), “vàttel ‘a pijà’ nder culo” (like “go to he died killed!”),” avecce er culo chatati “(= being accused of homosexuality), and” rodimento de culo “(= nervousness, anger).
There is an extremely refined variant of this expression, which demonstrates the levels of imagination and disinhibition that the Roman population is able to achieve in the conceptual transposition of bad words: “che te rode, ‘a piazzetta or er vicolo der Moro?”.
In Rome, in the Trastevere district, the alley or via del Moro is a narrow and rather dimly lit road that connects between them P iazza Trilussa and Piazza Sant’Apollonia; the previous sentence is therefore a fairly intuitive transformation of the concept that would otherwise be expressed with a “che te rode, er culo o er bucio der culo?”.
The term “fuck” is used mainly as an reinforcing in exclamation sentences (“what the fuck is this!”), Where there is also a hint of disappointment, and a little less in the questions (“‘ndo fuck is’ a annà? “=” where are you going? “).
Used alone it is an exclamation that expresses surprise and wonder.
Another very frequent meaning of the word is that of “absolutely nothing” (“nun understand ‘n fuck!”, “Nun cares’ n fuck!”, Etc.).
Variants of the term are the “crap”, with the precise meaning, derived from the previous one, of “nonsense”, “nonsense”, “trivial stuff”, or alternatively “lie”; “Cazzaro”, who makes or says bullshit; “Pissed off” (= angry); “Cazzaccio” or “cazzone”, stupid or insignificant individual.
The latter reading is also associated, in a much more colorful way, with the epithet “head of the cock”, which however takes on a heavier connotation, bordering on insult.
The expression “E ‘sti cazzi?” indicates disinterest, without the initial “E” and the question has various uses – even contradictory – derived from the context.
This bad word is often confused by those who are not Roman with the exclamation “‘I’m fucking!”, Which instead expresses amazement, wonder; both in a real sense and, more frequently, in a sarcastic sense.
There is also an abundant use and relative variations on “cojone”, a properly stupid and incapable individual, hence “a cojonella” (= for fun, for fun); “Cojonà” (= making fun of it, with a shade of less strong meaning than “pijà p’er culo”); “good heavens!” (= wow !, indeed !, really !, used to express disbelief or wonder), not to be confused with the previous verbal form and which assumes the literal meaning of “you are making fun of me!”; “Rompicojoni” (= nuisance, annoying, boring); “Un par de cojoni” (= absolutely nothing); and the exhortation “nu ‘rompe li cojoni” addressed to those who are causing annoyance and disturbance to the limit of endurance.
A demonstration of how the bad words of the Roman dialect is freed from the intrinsic meaning of the word, the phrase “avecce li cojoni” arises, which is indifferently attributed to men and women in the sense of an extremely good person, prepared or used in a particular sector
The vernacular language obviously does not spare female attributes.
And so: “shit!”, Exclamation of wonder but also “congratulations!”; “Shit” (= nonsense, nonsense); “Fregnone” (= naive, simpleton, but also in the sense of too good); “Fregnacciaro” (= that shoots them big, which says nonsense); “Frieze” or “frieze buffo” (= thing, tool, strange object); and “avecce le scrgne” (= having nerves tense, being “pissed”).
Even prostitution is part of the interlayer (“fijo de ‘na mignotta” can reach high levels of culture with Pasolini’s “fjodena”).
A further explanation and justification of the recourse in particular to the two terms fuck and fuck is to be found finally, surely, in the fact that in the Roman dialect, as said in extremely tightened and rarefied lexicon, the word perhaps more typically and frequently used is what in all its variants (coso, cosare, cosato etc .: pija quer coso, cosà ‘is what) and fuck and fuck are the most punctual and used synonyms of coso and what.